ЛЕКЦИЯ 5. Фразеология современного русского литературного языка. Фразеологизмы и их виды


Фразеология - учение о фразеологических единицах, т.е. об устойчивых сочетаниях слов, обозначающих нечто единое по смыслу, поэтому в смысловом и функциональном отношении они подобны полнозначному слову: очертя голову = 'отчаянно', не раздумывая; бросить взгляд = 'посмотреть'.
Слова в предложениях сочетаются друг с другом. Сочетания могут быть свободными, когда можно заменить одно слово другим: голубые / черные / белые джинсы / брюки. В этих сочетаниях каждое слово понятно само по себе (имеет свое лексическое значение) и свободно сочетается с прочими словами. Все словосочетание выражает содержание высказывания, но не лексическое значение. Они не сохраняются в нашей памяти: при изменений обстоятельств возникают новые свободные словосочетания. II есть семантически несвободные сочетания слов (это и есть фразеологизмы, или фразеологические единицы, или устойчивые сочетания), которые воспроизводятся в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава, в которых нельзя произвести подобную замену. Так, в сочетании белый гриб слово белый не обозначает цвета, а составляет одно целое со словом гриб, и всё сочетание целиком обозначает определённый вид грибов, которые иначе называются боровиками. Такие сочетания, не имея собственного значения, нуждаются в сцеплении со строго определенными словами, в результате чего возникают устойчивые сочетания слов, передающие слитные, нечленимые значения.
Фразеологические единицы имеют ряд основных признаков: ]) Семантическая целостность - невыводимость значения фразеологизма из значения ее компонентов (стреляный воробей -'очень опытный человек' Ф птица воробей, в которого стреляли); 2) Воспроизводимость - неизменность, постоянность той формы, в которой фразеологизм каждый раз употребляется в речи (Вы придете к шапочному разбору. Я, можно сказать, к шапочному разбору явился); 3) Устойчивость и непроницаемость состава - компоненты фразеологизма располагаются друг относительно руга в строго установленном порядке, и вставки внутри них невозможны (на седьмом небе, но не *на седьмом голубом небе); 4) Расчлененность структуры -- наличие двух или более слов-компонентов, каждое из которых имеет свое ударение, свою грамматическую оформленность (фразеологизм выносить сор из избы имеет три словесных ударения и построен по той же модели, что и свободное словосочетание выносить мебель из комнаты).
По форме: а) фразеологизмы могут состоять из двух и более компонентов (в ажуре, чужими руками жар загребать)', б) в границы фразеологизма могут попасть слова, не являющиеся его компонентами (И тот и другой сидят на чужом трудовом гор-бу); в) иногда имеется возможность заменять отдельные компоненты (дай бог память/памяти, душа/сердце не лежит к); г) употребление фразеологизмов в полном и неполном составе (трещать по (всем) швам); д) фразеологизмы сохраняют синтаксическую модель того словосочетания, из которого они образовались (мурашки бегают по спине).
Основные типы фразеологических единиц по степени смысловой слитности элементов во фразеологических единицах:
1) Идиомы - абсолютно неделимые сочетания, состоящие
из слов, значения некоторых из которых забыты (волынку тя
нуть, менторский тон, шиворот-навыворот, попасть впросак,
бить баклуши, точить лясы и т.п. Однако из истории русского
языка устанавливается, что просаком в старину назвали станок
для кручения верёвок, баклушами - чурки для выделки мелких
деревянных изделий. В составе же фразеологических сращений
слова просак и баклуши не имеют этих значений).
2) Фразеологические сращения - это неразложимые по
смыслу фразеологические единицы, их целостное значение не мо
тивировано значениями элементов, но все значения, взятые по от
дельности, понятны (белая ворона, сломя голову, реветь белугой,
умыть руки). Они являются эквивалентом слова (из рук вон =
'плохо'}.
3) Фразеологические единства - это такие фразеологические
единицы, целостное значение которых мотивировано значениями
их элементов и связано с пониманием внутреннего образного
стержня (тянуть лямку, мелко плавать, зарыть талант в землю,
высасывать из пальца). Один из характерных признаков фразеологических единств - их образность. Это отличает их от омонимичных свободных сочетаний слов. Так, в предложении Мальчик намылил себе голову туалетным мылом сочетание намылил голову - свободное; в предложении Начальник намылил ему голову за опоздание сочетание намылил голову - образное фразеологическое единство. В отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов (лить воду на (свою/твою/чужую} мельницу).
4) Фразеологические сочетании - это такие фразеологические единицы, целостный смысл которых складывается из значений элементов и при этом один из элементов имеет так называемое связанное употребление (закадычный друг, кромешная тьма, трескучий мороз). Эти значения проявляются только в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных наименований: страх берет, зависть берет, злость берет. Используемый в этих оборотах глагол брать сочетается не со всеми названиями чувств, а лишь с некоторыми (нельзя сказать «радость берёт»). Такое употребление глагола брать называется связанным. Один из членов фразеологического сочетания более устойчивый и постоянный, а другой - переменный (сгорать от стыда: сгорать - постоянный, т.к. именно это слово оказывается основным элементом и в других фразеологических сочетаниях: сгорать от позора, от любви, от зависти). Такие сочетания не являются абсолютно неделимыми: даже лексически несвободные компоненты могут быть заменены синонимами (сесть в лужу — сесть в калошу},
Можно также выделить фразеологические выражения -обороты речи, состоящие из слов со свободными значениями, но в целом устойчивые в своем составе (хрен редьки не слаще, высшее учебное заведение). Они обладают не всеми различительными признаками фразеологизмов: только воспроизводимостью и образностью. К ним относятся цитаты, часть пословиц, ряд терминологических сочетаний (тришкин кафтан, абсолютный нуль).
Также фразеологизмы можно разделить в соответствие с их содержанием: а) именные (гусь лапчатый, шарашкина контора)', б) глагольные (класть зубы на полку, выйти сухим из воды); в) адъективные (без царя в голове, мало каши ел)', г) адвербиальные (на авось, до мозга костей); д) глагольно-пропозиционалъные (душа уходит в пятки у кого, язык заплетается у кого); е) междометные (знай наших! вот те на.').
Источниками фразеологических единиц бывают: 1. Исконно русские обороты: а) фразеологические единицы, в состав которых входят несвободные, но легко отделяемые слова (приходить в ярость и т.п.), создаются в языке постоянно; б) много фразеологических единиц появилось в специальной лексике в виде составных терминов: античный мир, обстоятельство образа действия, бурый уголь и т.д.; в) другие фразеологические единицы связаны по происхождению с профессиональной лексикой, а в настоящее время употребляются в общелитературном языке: тянуть канитель - делать что-либо очень медленно (канитель — очень тонкая металлическая нить для вышивания; тянуть - изготовлять ее"): из золотошвейного производства; играть первую скрипку — играть руководящую роль в чем-нибудь; попасть в топ - сказать или сделать что-либо подходящее для кого-нибудь: из речи музыкантов; г) в основе некоторых фразеологических выражений лежат факты из прошлой русской жизни: положить в долгий ящик (отложить какое-либо дело надолго) -предполагают, что в основе лежит следующий факт: у царя Алексея Михайловича в селе Коломенском был сделан на столбе длинный ящик, куда клали жалобы, которые вследствие волокиты долго не рассматривались; д) некоторые фразеологические единицы связаны с карточной игрой: его карта бита (его замысел потерпел поражение); подтасовывать карты (подбирать только выгодные для кого-либо факты, намеренно отбрасывая невыгодное); е) некоторые фразеологизмы являются по происхождению жаргонными выражениями: на третьем взводе (в состоянии сильного алкогольного опьянения) - намёк на курок старинного ружья, который имел только два взвода.
2. Заимствованные обороты и фразеологические кальки: а) многие фразеологические единицы имеют своим источником легенды древнего мира, религиозные мифы и изречения из религиозных книг: ждать как манны небесной (ждать с нетерпением) -библейская история о пище, падающей с неба, которой питался еврейский народ в пустыне после изгнания из Египта; вавилонское столпотворение (крайний беспорядок, суматоха) - Бог наказал жителей Вавилона, смешав их языки (чтобы они не понимали друг друга) за дерзкую попытку построить башню (столп) до неба; вычистить авгиевы конюшни (вычистить что-либо крайне загрязненное, навести порядок в каком-нибудь очень запущенном деле) - Геркулес, подведя реки к конюшням царя Авгия, которые не убирались 30 лет, вычистил их за одну ночь; б) фразеологические кальки - буквальные переводы иноязычного оборота по частям (blue stocking (англ.) ~ синий чулок; пе pas etre dans son assiette (фр.) - быть не в своей тарелке); в) фразеологические полукальки появляются тогда, когда часть компонентов иноязычного фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода (battre en breche (фр.) - пробить брешь_).
За пределами фразеологизмов остаются: 1) словосочетания, в которых одно слово получает значение, обусловленное только конкретным сочетанием (осиная талия, глушить водку), т.к. каждое слово имеет лексическое значение; 2) глагольно-именные словосочетания (дать согласие, оказывать помощь, вгонять в тоску}; 3) именные и глагольные словосочетания, образованные путем повторения одного и того же слова в разных формах или путем сочетания двух слов с одной основой (дурак дураком, из года в год, шутки шутить, полным-полно); 4) составные термины (атомный вес, анютины глазки); 5) пословицы, поговорки, крылатые слова:
Пословицы -- образные выражения, созданные народом и передающиеся из поколения в поколение в устной форме, выражающие законченные суждения, поучения, имеющие глубокий иносказательный смысл и применимые ко множеству сходных ситуаций (Любишь кататься ~ люби и саночки возить; Цыплят по осени считают), т.е. предложение-пословица двупланово: имеет и прямой план содержания высказывания и иносказательный. Именно последним оно сближается с фразеологизмом, но в основе пословицы лежит суждение, а фразеологизма - понятие,
Поговорки - образные выражения, созданные народом и передающиеся из поколения в поколение в устной форме, но, в отличие от пословиц, не представляющие собой законченные суждения, а являющиеся образными, эмоционально окрашенными, выразительными сравнениями (не из храброго десятка, как пить
дать, у черта на куличках).
Крылатые слова - образные выражения из произведений писателей, которые часто употребляются в устной и письменной речи (любви все возрасты покорны (А. С. Пушкин)). Вошли в язык многие яркие выражения учёных и общественных деятелей, например: А всё-таки она (Земля) вертится - слова Галилея, Лучше быть вдовой героя, чем женой труса - слова Долорес Ибаррури, Большая часть фразеологизмов русского языка, как и отдельных слов, стилистически окрашена. Они могут относиться к различным лексико-стилистическим пластам: 1. книжной речи (глас вопиющего в пустыне, притча во языцех, разрубить гордиев , узел, книга за семью печатями); 2. разговорной речи (без царя в голове, семь пятниц на неделе); 3. просторечию (кондрашка хватил, продувная бестия); 4. нейтральной речи (точка зрения, раздвигать рамки, восходящая звезда, в конце концов)

Вернуться к списку лекций